2014年3月25日星期二
“高規格”的文學翻譯大賽不妨多一些
9月2日,由國務院新聞辦公室、中國作家協會和中國外文局聯合舉辦的“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”在京啟動。大賽組委會推薦了30篇中國當代 優秀短篇小說作為待譯原文,參賽者可在2014年2月28日之前提交譯文。根據比賽方案,每個語種的一等獎均為獎金5000美元,獲獎作品還將結集出版。
舉辦如此“高規格”文學翻譯比賽,據說原因在於,相對於引進的外國文學作品,中國當代文學作品走出去的步伐慢得多,呈明顯的逆差狀態,這在很大程度上是受 制於“中譯外”能力的不足。認為,要消除中外文化進出口的逆差,確實需要更多的中國文學“走出去”,也就需要“高規格”的文學翻譯比賽,激發全世界漢學家 的翻譯熱情。
放眼目前的中國文學界,文學翻譯尤其是英文潤稿“中 譯外”仍是個大問題。就像山東省作協主席張煒所說的,當代優秀的翻譯家很少,很多不負責任的出版商,為盡快推出中國文學譯文作品,經常很草率地將許多優秀 作品“糟蹋”了。,一家媒體曾對北京外國語大學英語學院首屆翻譯系學生進行職業意願調查,結果竟無一人將文學翻譯列為“職業首選”。中國翻譯協會網站也公 布過一個數據,目前真正專職從事文學翻譯的人員占翻譯總人群的1%都不到。
出現如此尷尬的局面,一方面是因為,文學翻譯尤其是“中譯外”需要藝術悟性、文學修養,是從一種語言藝術變成另一種語言藝術,這恐怕不是光懂外語就能 做到的。如若只懂外語,沒有藝術悟性和文學修養,極可能無法將中國文學的意境美感、語言特質、地域色彩和思想力量等呈現給外國讀者,甚至將原作品誤解和 “糟蹋”。文學界有個名言,“一個好作家遇上一個好翻譯,幾乎就是一場艷遇”,可見對好翻譯是多麼的渴求。
另一方面是因為,專職文學翻譯報酬低、難養家,據說千字幾十元的標准十幾年未變,是個需要耐得住寂寞的職業。而諸如商業、科技、工程項目等領域的非文 學翻譯,據說稿酬動輒千字數百元、上千元,稿酬差別如此之大,一些具有藝術悟性和文學修養的翻譯人,平時寫個專欄都有七八百元,誰有心思繼續搞專門的文學 翻譯?
文學最能反映一個國家的文化,是一個國家向其他民族展示文化軟實力的重要窗口。而讓中國文學走入海外讀者視野,思想力和藝術性是關鍵。故認為,我們確實 需要像“2013中國當代優秀作品國際翻譯大賽”這樣“高規格”的文學翻譯大賽,激勵國內外翻譯創作力量向世界傳播中華文化的主動性和創造性,真實、客觀 而靈動鮮活地再現當代中國和中國文化。
當然,僅有這些大賽是不夠的,還需要提高譯者稿酬、改善譯者處境、保障譯者權益,別讓謀生的現實撲滅了文學翻譯的理想。同時通過專業人才培養計劃,培養大批高層次的、具有扎實文化根底的文學翻譯人才,使翻譯人才不再匱乏。
領導人翻譯揭秘:勃列日涅夫離了文稿說不出話
在與中國的交往中,澳大利亞政治家陸克文有個獨特的優勢:精通中文。不久前,他在北京參加一個活動時談到,中外交往“常常是翻譯問題讓我們錯過了彼此”。 比如,中國有個成語“韜光養晦”,翻譯成英文是要隱藏力量、逐步發展,這讓其它一些國家感到緊張。其實,“韜光養晦”來自中國的哲學觀念,意思是要用很長 時間培養自己的能力,並沒有威脅之意。
陸克文在6月26日戰勝吉拉德,再次當選澳執政黨工黨黨魁,並重新出任該國總理。他的中文論文修改又 有了用武之地。不過,在世界各國的領導人中,像他這樣精通外語的畢竟是少數,即使懂外語的領導人,也無法像用母語一樣清晰表達所思所想。所以,領導人之間 會談和外事活動,總是有“中間人”。他們很少被注意,但其作用非常重要,他們就是翻譯。他們的人生故事,充滿著傳奇色彩。
蘇聯時代的“第一翻譯” 蘇中翻英翻譯霍 德列夫如今早已退休。他舒服地坐在莫斯科郊區的家中,談起自己的職業選擇,口氣裡透著自豪:“這是一種很神奇的感覺,你拉近了人們的距離,使交流變成可 能。”從赫魯曉夫會見艾森豪威爾,到戈爾巴喬夫會晤裡根,整整30年,蘇聯領導人與美國總統會面時,身邊站著的永遠是面目清秀、又高又瘦的蘇霍德列夫。他 參加過的峰會、經歷過的風雨比誰都多。他最後被派往美國,任聯合國秘書長特別助理,並以公使頭銜退休。
蘇霍德列夫在倫敦長大,父親是軍方情報人員,母親在蘇聯駐英貿易論文翻譯代辦處工作。白天母親上班去了,小蘇霍德列夫就噔噔噔地跑上樓,到樓上的郵遞員叔叔家玩。“正是那對英國夫婦英文論文讓我學會了英式禮儀,使我受益終身。”他8歲到蘇聯使館學校讀書,小小年紀就為老師當起了翻譯。“從那時起,我就堅信長大後我會成為口譯員,而且會做得特別好。這個信念我一生都沒動搖過。”
12歲,他回到莫斯科,一路坦途,從外語學院畢業後進了外交部翻譯局,經常出入克裡姆林宮,成了赫魯曉夫的貼身翻譯。那時,他的頭腦“就像高速運轉的 電腦,反應時間不能超過一秒”。為赫魯曉夫當翻譯很讓他頭疼。赫魯曉夫總是讀了稿子的開頭,就扔下稿子開始自由發揮,還總說些很難翻譯的俗語、土話,言辭 也很粗魯,稱美國工會領導人為“跟屁蟲”,威脅西方“我們要把你們埋了”,這都讓蘇霍德列夫非常尷尬,不知如何翻譯。赫魯曉夫喜歡長篇大論,經常一談就是 幾個小時,蘇霍德列夫要翻譯,還要記錄談話要點。1962年,赫魯曉夫與時任美國總統肯尼迪在維也納會談,蘇霍德列夫忙了整整一天一夜。
比起赫魯曉夫的“豪放”,勃列日涅夫則太拘謹,離了文稿就說不出話。1979年,他參加蘇美首腦會晤。蘇霍德列夫根據美方可能提出的問題,為他准備了 長短兩種答案。對方提出了一個小問題,蘇霍德列夫將便條紙上的長答案劃掉後,把紙塞給他。沒想到,他讀到被劃掉的部分,突然轉頭問:“剩下的部分不用讀了 嗎?”全場大笑,蘇霍德列夫也很尷尬。
作為頭號翻譯,蘇霍德列夫常隨領導人出國。每次去西方國家,他都會偷帶幾本《花花公子》雜志回來。在當時的蘇聯,這算是黃色書刊,但他喜歡雜志中那些 有趣的隨筆。有時,他並不贊同領導人的說法。有一次,赫魯曉夫在出訪美國時說,蘇聯人對車子、房子一點興趣也沒有,蘇霍德列夫一面翻譯,一面在心裡說: “我想有車,我想有房。”
賽迪翻譯成功舉辦翻譯服務行業高端研討會
8月24日,由北京賽迪翻譯技術有限主辦的“翻譯服務行業高端研討會”在賽迪大廈三層雲際廳成功召開。中國電子信息產業發展研究院副院長黃子河、北京外國 語大學教授王克非、梁茂成、清華大學教授封宗信、北京理工大學教授吳樹敬、李京廉、北京科技大學教授張敬源、北京航空航天大學教授李養龍、朱樂奇、北京郵 電大學教授王斌、中國農業大學教授李建華,以及多位用戶代表出席了研討會,會議由北京賽迪翻譯技術有限劉法旺主持。此次研討會圍繞著“人工翻譯服務發展的 新趨勢、新特點和新機會”、“機器翻譯服務的需求熱點分析與未來發展趨勢”、“機器翻譯與人工翻譯服務如何更好地融合發展”等議題,各位高校教授、行業專 家、用戶代表各抒己見,展開了熱烈而深入的探討。
會上,賽迪翻譯劉法旺首先分析了人工翻譯服務行業面臨的市場格局不清晰、人力成本偏高、業務單小而分散等典型問題,以及機器翻譯市場面臨的精確度有待提高、用戶認知存在誤區、專業語料庫缺乏等突出問題。針對英文論文這 些行業問題,來自北京各大高校的語言學、翻譯學教授結合自身多年積累的研究和實踐經驗,發表了一系列極具建設性和創新性的見解和建議。北京外國語大學教授 王克非表示:“無論是傳統的人工翻譯還是現代的機器翻譯,都需要依托強大的專業語料庫。建立大規模的專業語料庫是賽迪翻譯等具有核心技術優勢的翻譯服務供 應商應重點投入的方向之一。賽迪翻譯成立二十多年來在IT、航空航天、通信等領域積累了大量語料,而我們目前正在建設一個億級的語料庫,我們可以進一步探 討在相關方面的合作。”針對人工翻譯和機器翻譯如何融合發展問題,清華大學教授封宗信表示:“機器翻譯可以快速地處理大量語料,但目前只能達到一定程度的 可讀性,要實現更高的准確性和規範性,後期還需要人的介入。所以計算機輔助翻譯是一個論文修改更具實踐意義的定位。比如,賽迪翻譯擁有自主研發的智能翻譯輔助平台,再結合一支高素質的專家級翻譯團隊,完全可以滿足客戶多領域、大批量的翻譯需求,同時又能保證術語的一致性和專業性。”針對人工翻譯人力成本高的問題,從事翻譯教學和實踐多年的論文翻譯北京郵電大學教授王斌表示:“外包是降低成本的一個重要手段,但譯員選擇和質量控制尤為重要。高校對翻譯專業學生有翻譯量的要求,而翻譯企業有翻譯人才需求,二者可以通過建立培訓基地等方式展開互動。”
此次研討會是從事翻譯服務的企業、從事翻譯研究的高校教授和采購翻中翻英翻譯譯 服務的用戶之間的一次思想碰撞,對整個翻譯服務行業的有序、健康發展,對翻譯服務企業的差異化定位以及對高校翻譯專業人才的培養都具有一定的指導和借鑒意 義。作為中國機器翻譯解決方案的專業提供商和中國本地化翻譯服務的著名品牌,賽迪翻譯與北京各大知名高校之間的強強聯合和積極互動,必將有利於打造翻譯英文潤稿服務行業資源共享和優勢互補的良好生態圈。
以網絡安全翻譯為例 淺談技術翻譯的專業性
網絡安全領域是一個專業化領域,它同常規翻譯的區別在於其內容具有專業性,涉及專業技術知識、專業術語和業界通用表達。這從原文理解到譯文表達兩方面都加大了翻譯的難度。賽迪翻譯憑借多年來在信息通信領域積累的翻譯經驗,對網絡安全領域的翻譯提出了自己的見解。
首先,對於網絡安全這種專業性較強的技術類稿件,總體翻譯要求英文論文是正確理解原文,確保譯文邏輯關系正確,表論文修改達流暢,並符合目標語言表達習慣。
要想做到這些,必須對原文中出現的專業術語進行查詢,充分理解其內涵以及在相應上下文中的實際含義,而非拘泥於字面含義、望文生義。通過對專業術語的查詢,既有助於理解上下文之間的邏輯關系,避論文翻譯免出現邏輯錯誤,又可以幫助譯者選擇正確的用詞。
比如,“禁止IPC$空連接”,如果我們不理解IPC$空連接是什麼,那就要分別查詢“IPC$”、“空連接”的含義,然後理解他們之間的邏輯關系,而不能按字面意思硬將相應的英文堆砌在一起(如“disable the IPC$ share nu中翻英翻譯ll session”)。通過查詢各個概念,以及對概念之間邏輯關系的理解,正確的英文表達應該為“disable the null session to IPC英文潤稿$ share”。
外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現場翻譯
外事口譯的主要任務是,擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻 譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替傳譯方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質。對於從事口譯工作的同志說,無論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個 環節是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。
因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替傳譯的同志往往坐或站在論文修改領導人的後邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子裡。這樣的位置有利於譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環境裡進行翻譯。如:在大型招待會上,譯員需要聽明白從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或論文翻譯人聲嘈雜的地方進行翻譯。
做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有英文論文時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對於這些影響收聽的因素,譯員在大多數情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好准備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。
對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等准備工作。但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結規律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況中翻英翻譯和所談問題,幫助我們根據所聽的英文潤稿大概的聲音進行“合理”的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話。
2014年3月19日星期三
興文縣總工會針對企業所需職業培訓“三經驗”
2013年,興文縣總工會職工職業培訓工作按照省、市工會工作的總體要求,結合自身工作實際,針對興文縣企業行業特點,通過走訪調研,專家理論指導與實際操作能力培訓相結合,短期培訓與建
立長效機制相結合,搭建興文縣總工會職業培訓平台。
經驗一:深入調查研究,確定培訓對像,是職業培訓基礎
年初,縣總工會就開始對職業培訓共走進行部署,組織人員對全縣43個企業進行了走訪調研,征求各行業企業的意見,並根據興文行業特點進行了認真的梳理分析,最終確定在煤炭行業、工業園區、餐
飲行業、建築材料行業、酒店、旅游行業、獼猴桃合作社行業工會進行集中培訓,以點帶面,突出行業特點,促進從業人員就業和提升勞動技能水平。
經驗二:專家理論指導,培訓操作能力,是職業培訓關鍵
縣總工會積極與各行業工會及相關培訓機構專家協職業工會活動調,企業安排合理的時間、場地、人員參加各項培訓。如:興文縣香山獼猴桃專業合作社聯合社工會舉辦全縣獼猴桃冬管技術職工培訓,專門聘請四川
省自然資源研院教授王明忠,來到田間培訓,對興文獼猴桃種植的環境和種植、防治病蟲害等作全面深入細致的了解,培訓授課時針對果農冬季獼猴桃管理存在問題進行培訓。通過這種針對性的培訓,
果農對獼猴桃修剪、病蟲害綜合防控技術能夠熟練掌握,收到了良好的培訓效果。餐飲行業工會聘請高級技師、中國烹飪大師現場指導學習,對全縣各大餐館、酒店、餐飲技術人員集中統一培訓,收到
了良好的效果;石海旅游工會對為提升石海員工職業素養、專業技能和旅游服務質量,適應旅游發展的新形勢、新任務和新要求實效執行力訓練。煤礦行業企業玉竹山煤礦聘請專業工程師進行
井下安全知識、井下自救器材用、通風、機電運輸、采掘基本知識、爆破器材使用等專業培訓,使新進員工素質得到大幅提升。工業園區工會以新辦企業宜賓九天物進行就業培訓和職業介紹工作,
通過企業文化培育、法律法規、物流專業崗位培訓,使員工快速適應崗位能力,並通過職業介紹解決了60多位待崗青年獲得就業。
經驗三:建立長效機制,適應職業需求,是職業培訓目的
針對興文縣職業培訓資質機構少、師資力量薄弱、培訓經費少的實際,興文縣總工會采取多方協調、注重整合資源,逐步探索職工職業培訓長效機制。
一是建立機構培訓聯絡制度。各行業工會在縣總工會的指導下建立了專業老師個人檔案庫,對所具培訓能力及特長,培訓機構背景等特點都歷歷在案,並要求企業工會及技術經常與專業老師進行
聯絡和咨詢,並適時地組織開展職工職業培訓。
二是建立企業職業培訓信息反饋制度。在興文縣試點的6個行業工會中,根據行業職業需求的變化,及時向縣總工會反饋各種信息,縣總工會再根據企業職業培訓需求特點進行備案登記,待培訓老師、經
費、場地落實到位後就能按照方案開展職業培訓。培訓過程中,由專門人員將企業將培訓的開展情況,實時的報縣總工會,這樣在整個培訓中縣總工會都能全程掌握工會職業培訓動態。
三是建立獎懲激勵機制。在試點行業工會中,縣總工會要求全縣各基層工會嚴格按照審批後培訓方案實施培訓,對培訓效果好、職工評價高的行業(企業)工會和相關責任人實行獎勵;對完成效果差、
走形式、職工評價低的行業(企業)工會,取消獎勵和培訓資格。
通過一年來的職工職業培訓探索,興文縣總工會逐步建立和完善了工會職業培訓過程中培訓師資、培訓機構、培訓人員、培訓機制平台搭建,為提升職工素質,企業和諧發展邁出了堅實的一步。
加強工會勞保檢查預防安全生產事故
中華全國總工會今天下發《關於落實中央領導同志指示精神進一步加強工會勞動保護檢查工作預防安全生產事故的緊急通知》,同時緊急撥款100萬元,用於對在黑龍江省龍煤控股集團鶴崗分新興煤礦爆炸事故中遇難礦工家屬的慰問。
要求:各級工會要認真督促相關部門和單位加強安全生產工作,落實各項安全生產措施,確保全國安全生產形勢穩定;
———各基層單位工會組織要全面加強職工勞動保護工作,及時采取防公所健保範措施,把事故消滅在萌芽狀態,地方工會、產業工會要組織力量,對石化、電力、礦山、建築、交通運輸、煙花爆竹等行業,以及各類賓館、商 ⒂槔殖∷⒆ㄒ凳諧 ⒀5裙渤∷幸淮偉踩⒗投;すぷ骷嘍郊觳椋氐慵觳榘踩鶉沃頻穆涫擔鹿室患和職業危害及時處理和建檔跟蹤監督等情況;
———要加大勞動保護知識的宣傳力度,努力提高職工的安全意識和安全技能,非公有制企業工會要督促協助行政按規定對從業人員開展安全生產培訓教育;
———各級工會要切實加強領導、落實責任,嚴格執行重大事故和重大事故隱患報告制度,一旦發生職業工會職工傷亡事故,立即趕赴現場,協助黨委政府和企業行政維護正常生產秩序,做好職工善後和社會穩定工作,參加事故查工會健保處,提出事故處理意見。
訂閱:
留言 (Atom)