2013年9月22日星期日

再現奇葩翻譯 “高棚西路”中英文都寫錯



昨日,“老”們就地名命名和標識標牌設置提意見中翻英翻譯:一是發展很快,一定要體現全域的理念,加強標准地名的宣傳推廣使用,盡可能杜絕工程名;二是地名命名要尊重歷史,不要輕易更改;三是對現有標識標牌的錯誤要及時糾正,統一設置標准,增強指位功能;四是明確職責,完善監督檢查機制。

  對此,市民政局副局長劉永昌表示,一個地名,涉及了一批人的生活和情感,更改地名會影響當地人的生活,並牽涉到戶口、門牌號等問題。對於一些被吐槽的地名,民政局會大量收集意見,在討論後決定是否變動。

“高棚西路的路牌中英文都錯了”,“咋個這條路既是指揮街,又是煙袋巷呢?”……昨日下午,冒著讓人汗流浹背的高溫,市12名論文翻譯人大代表、政協委員以及市民代表,行走在的街頭巷尾,為不規範的路名牌“挑刺”,並對的下一步路名命名、更名提出寶貴建議。

  同一條路在幾個路口寫法不一致、英文翻譯論文修改錯誤、路名重名現像不少……在代表們的仔細觀察和走訪下,不規範的路名牌層出不窮。市民政局相關告訴華西都市報,更改地名會影響當地人的生活,會大量收集意見,在討論後決定是否變動。

昨日下午1點過,12名“老”齊聚市九興大道,站在“高棚西路”的指示牌下討論著。

  “給我們的單子上寫的是‘高朋大道’,咋個指示牌上寫的是‘高棚西路’呢?”市人大代表李慶提出疑問。

  市民政局區劃地名處處長王彙川證實,這個指示牌正確的寫法應該是“高朋西路”。“不光是這個問題哦,從漢字到翻譯,一錯到底。”市政協委員、市翻譯協會副秘書長王向東說,該指示牌的翻譯“Gaopeng Road West”在英語語法上有誤,正英文論文確翻譯應該是“Gaopeng West Road”。

沒有留言:

發佈留言