2014年3月25日星期二

外事口譯 口譯,又稱口頭傳譯,是現場翻譯



外事口譯的主要任務是,擔任我領導人出訪或外國領導人來訪時雙方或多言談判、會談、交談時的現場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻 譯。在雙邊會談中,這種翻譯通常采用交替傳譯方式。在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。 要成為一個合格的口譯譯員,除具有翻譯的一般素質外,還必須具有一些特別的素質。對於從事口譯工作的同志說,無論是交替傳譯,還是同聲傳譯,翻譯的第一個 環節是聽。只有聽明白了原話,才能進行翻譯。

因此,口譯譯員有敏銳的聽覺是極其重要的。譯員有好的聽力,還需要有良好的收聽條件。做交替傳譯的同志往往坐或站在論文修改領導人的後邊或旁邊,做同聲傳譯的同志大多坐在會場上邊的同傳廂子裡。這樣的位置有利於譯員聽清楚。但譯員有時不得不在各種環境裡進行翻譯。如:在大型招待會上,譯員需要聽明白從遠距離提出的問題。在領導人參觀訪問時,譯員有時不得不在機器的轟鳴聲中或論文翻譯人聲嘈雜的地方進行翻譯。

做同聲傳譯的也不是每次都有具有隔音效果的同傳廂,有英文論文時不得不在會場一角、直接面對與會人員做同聲傳譯。所有這些情況都會影響收聽效果。對於這些影響收聽的因素,譯員在大多數情況下是無能為力的。為了確保較好地完成口譯任務,譯員應該提前到場,做好准備工作。在可能的情況下選擇一個較佳位置。

對同傳譯員來說,應事先做好檢查耳機是否插接無誤、電鈕的位置是否正確等准備工作。但更重要的是平時從主觀上采取有針對性的措施,提高自己的聽力。如:多聽帶各種口音的人講英語的錄音帶,總結規律、熟悉口音。擴大知識面、熟悉情況中翻英翻譯和所談問題,幫助我們根據所聽的英文潤稿大概的聲音進行“合理”的猜測(intelligent guess),以求正確理解有的原話。


沒有留言:

發佈留言